Portada de Las obras derivadas, ISBN: 978-84-290-2480-7, de Dolores Isabel Agüero Boza, Domingo Bello Janeiro, Miguel Ángel Encabo Vera, Abel Martín Villarejo, Marta Moreno Cruz, Nancy de la C. Ojeda Rodríguez, Carlos  Rogel Vide, Carlos  Rogel Vide, Eduardo Serrano Gómez, Caridad del Carmen Valdés Díaz, Arletys  Varela Mayor

Información adicional

Las obras derivadas

Las obras derivadas son aquellas creaciones que surgen como resultado de la transformación o adición de nuevos elementos a una obra preexistente. Estos estudios realizan una completa revisión de las obras derivadas literarias, las síntesis, sinopsis y versiones reducidas de las mismas, las adaptaciones, las traducciones, las antologías, las copias de obras plásticas, los arreglos musicales, las recopilaciones y mezclas de obras musicales, así como un análisis comparado del tratamiento de dichas obras derivadas en el ámbito internacional.

 

Papel:30,00 €

Disponible

ISBN:978-84-290-2480-7
Depósito legal:M-5344-2021
Páginas:283
Dimensiones: 17,00 cm x 247,00 cm.
Plaza de edición: Madrid , España
Encuadernación: Rústica
Idiomas: español (castellano)
Fecha de la edición:
Edición: 1

Información detallada:

Resumen del libro

Se contienen, en esta obra, una serie de reflexiones en torno a las obras derivadas protegibles por el Derecho de autor; es decir, a las creaciones que surgen como resultado de la transformación o de la posible adición de nuevos elementos a una obra preexistente, tales como las actualizaciones de obras literarias, las síntesis, sinopsis y versiones reducidas de las mismas, las adaptaciones, las traducciones, las antologías, las copias de obras plásticas, los arreglos musicales, las recopilaciones y mezclas de obras musicales, para finalizar con el tratamiento de dichas obras derivadas en el ámbito internacional.

Con la salvedad de Arletys Varela, que enseña en Matanzas, las profesoras cubanas participantes en la obra —Caridad Valdés, Nancy Ojeda y Dolores Agüero— lo son de la Facultad de Derecho de la Universidad de La Habana, presididas por la Decana de dicha Facultad, la profesora Marta Moreno, que también escribe aquí.

Por cuanto a los profesores españoles respecta, el profesor Bello es de la Universidad de La Coruña, el profesor Encabo de la de Extremadura y los restantes —Rogel, Serrano y Martín— de la Facultad de Derecho de la Universidad Complutense de Madrid, siendo, todos ellos, miembros de ASEDA


Índice

Presentación

I. Las obras derivadas como obras protegibles por el Derecho de autor. Concepto y clases

1. Obras originales, derivadas y compuestas

2. Las obras derivadas y sus características

2.1. La originalidad en las obras derivadas

2.2. De la autorización para la creación y explotación de la obra derivada.

2.3. Contenido y duración del derecho de autor respecto a obras derivadas

3. La inspiración en las obras del espíritu

4. Incorporación de citas en la obra propia y creación de obra derivada

5. Epílogo conclusivo

6. Bibliografía

 

II. Actualizaciones de obras literarias

1. Planteamiento

2. Actualización de obras clásicas

3. Marco legal

4. Originalidad

5. Cesión de derechos de autor

6. La actualización en el ciberespacio

7. Consideraciones conclusivas

 

III. Síntesis, sinopsis y versiones reducidas como obras derivadas protegidas por el Derecho de autor

1. Introducción

2. La distinción entre obra originaria y obra derivada en la Ley cubana de Derecho de Autor

2.1. Tipicidad de obras derivadas

3. La síntesis. Sus características

4. La sinopsis

5. Las versiones reducidas

6. Consideraciones finales sobre el tema

7. Bibliografía

 

IV. Bases conceptuales de las adaptaciones. Una mirada al contexto cubano

1. Introducción

2. Consideraciones generales sobre la obra derivada

3. La adaptación. Rasgos que la distinguen

4. La adaptación cinematográfica. Principales polémicas.

5. Conclusiones

6. Bibliografía

 

V. Traducciones y derechos de los creadores

TRADUCCIONES Y PROPIEDAD INTELECTUAL

1. Las traducciones como obras derivadas

1.1. Las traducciones como una de las posibles transformaciones de las obras del lenguaje. El artículo 11.5º de la Ley de Propiedad intelectual

1.2. Obras originales y obras derivadas. Las traducciones como objeto de la propiedad intelectual; el artículo 11, al inicio, de la Ley de Propiedad Intelectual

1.3. Traducciones e interpretaciones; clases y singularidades de cada una de ellas

1.4. Originalidad y calidad, mayor o menor, en las traducciones

1.5. Margen de maniobra del traductor respecto de la obra a traducir. Distintas posturas al respecto

1.5.1. Respeto absoluto al texto, en su literalidad

1.5.2. Libertad para manipular el texto; la llamada “infidelidad creadora”

1.5.3. Posibilidad de superar la literalidad del texto, respetando el contenido, el sentido último y la esencia de éste

2. Tensiones entre el traductor y el autor de la obra traducida

2.1. Autorización, requerida, del autor para la traducción y posibilidad de que dicho autor controle y cuestione la traducción dicha

2.2. Posibles defectos apreciables en las traducciones

2.3. Posibilidad de que el traductor acredite la bondad de la traducción efectuada

2.4. Consecuencias aparejadas a la constatación de una traducción incorrecta

3. Derechos de los traductores y atentados contra los mismos

3.1. Derechos de los traductores

3.2. Atentados contra los derechos morales de los traductores y, singularmente, contra la integridad de su traducción

3.3. Plagios de las traducciones

3.4. Utilización de las traducciones sin autorización de quienes las hicieron o de sus causahabientes

4. Bibliografía

 

VI. Las antologías y el Derecho de autor. A propósito del artículo 12 de la Ley de Propiedad Intelectual

  1. Delimitación del concepto de antología. Caracteres.

  2. Las antologías en la normativa sobre propiedad intelectual

  3. Antologías vs. bases de datos

  4. La antología como obra derivada

  5. La antología como obra compuesta

  6. Las antologías como obras independientes publicadas conjuntamente con otras

  7. La originalidad de la antología

  8. La autoría de la antología. La antología como obra en colaboración y obra colectiva

  9. La antología creada en el marco de una relación laboral y por encargo

10. El derecho de colección y las antologías

11. LA EXPLOTACIÓN ECONÓMICA DE LA ANTOLOGÍA

12. Bibliografía

 

VII. Las copias de la pintura

1. La obra derivada y la necesaria presencia de originalidad

2. Las copias de la pintura

2.1. Relación entre la concepción y la ejecución

2.2. La apropiación de las ideas, la imitación del estilo y las copias serviles

3. La parodia, ¿imitación o copia?

4. ¿Analogía entre la restauración y la copia?

5. Consideraciones finales

6. Bibliografía

 

VIII. Los arreglos musicales como obras derivadas

Preámbulo

1. Las obras derivadas objeto de protección del Derecho de Autor

2. La originalidad en las obras musicales

3. Los arreglos musicales: obras derivadas

4. Epílogo

5. Bibliografía

 

IX. Recopilaciones y mezclas de obras musicales

1. Las acciones creativas de recopilación y mezclas de obras musicales preexistentes

2. Las modalidades de explotación recopiladoras o mezcladoras de obras musicales preexistentes

3. Las recopilaciones o mezclas de obras musicales preexistentes como obras derivadas

4. La recopilación de obras musicales

5. La mezcla de obras musicales

5.1. La mezcla de transición

5.2. La mezcla por la toma de extractos de sonidos preexistes

5.2.1. La obra fonográfica de una mezcla de sonidos original, derivada o como otra modalidad de explotación

5.2.2. El fonograma de una mezcla de sonidos

 

X. Las obras derivadas en el Derecho internacional

1. Introducción. Aspectos generales

2. Regulaciones internacionales previas al Convenio de Berna de 1886

2.1. Los congresos internacionales de Bruselas (1858), París (1878), Londres (1879) y Lisboa (1880)

2.2. Los primeros convenios bilaterales, legislaciones nacionales y normas de Derecho internacional privado sobre la materia

3. Las obras derivadas en el Convenio de Berna

3.1. Aspectos generales: antecedentes y evolución

3.2. Las obras derivadas (art. 2.3): concepto, alcance y originalidad

3.3. El derecho de traducción (art. 8): contenido

3.4. Derechos de adaptación, arreglo y demás transformaciones (art. 12)

3.4.1. Aspectos generales y comunes

3.4.2. Adaptaciones

3.4.3. Arreglos musicales

3.4.4. Otras transformaciones

3.5. Las colecciones de obras literarias o artísticas (art. 2.5)

4. Las obras derivadas en el Tratado de Montevideo, de 11 de enero de 1889, sobre propiedad literaria y artística

5. Las obras derivadas en la Convención de Buenos Aires, de 11 de agosto de 1910, sobre protección de la propiedad literaria y artística

6. La Convención Interamericana sobre el derecho de autor en obras literarias, científicas y artísticas, adoptada en Washington el 22 de junio de 1946

7. El derecho de traducción en la Convención Universal de Ginebra, de 6 de septiembre de 1952, sobre derecho de autor

 


Un libro de...

  • Nancy de la C. Ojeda Rodríguez

    (Profesora Titular de Derecho Civil en la Facultad de Derecho de la Universidad de La Habana, Cuba)

    Profesora Titular de Derecho Civil, Facultad de Derecho, Universidad de La Habana. Doctora en Ciencias Jurídicas, Universidad de La Habana. Máster en Derecho privado, Universidad de Valencia, España. Presidenta del capítulo provincial de La Habana, de la ...


  • Arletys Varela Mayor

    (Profesora Auxiliar de Derecho de Autor y Derecho Notarial del Departamento de Derecho en la Universidad de Matanzas, Cuba)

    Profesora auxiliar de derecho notarial y derecho de autor en la Universidad de Matanzas, Cuba. Máster en Derecho civil por la Universidad de La Habana. Ha impartido cursos de postgrado relacionados con la propiedad intelectual y el ...


  • Eduardo Serrano Gómez

    (Profesor Titular de Derecho civil de la Universidad Complutense de Madrid)

    Eduardo Serrano Gómez es Profesor Titular de Derecho Civil de la Universidad Complutense de Madrid y Vicedecano de Grado de su Facultad de Derecho. Es, además, Vicepresidente de la Asociación para el Estudio y la ...


  • Carlos Rogel Vide

    (Catedrático emérito de Derecho civil en la Universidad Complutense de Madrid)

    Carlos Rogel Vide es catedrático de Derecho civil de la Universidad Complutense de Madrid. Doctor por Bolonia, investigador en La Sorbona, de la Academia de Iusprivatistas Europeos de Pavía, árbitro de CIMA y de la ...



  • Dolores Isabel Agüero Boza

    (Facultad de Derecho Universidad de La Habana)

  • Domingo Bello Janeiro

    (Catedrático de Derecho civil de la Universidad de La Coruña)

    Domingo Bello Janeiro es catedrático de Derecho Civil de la Universidad de La Coruña y ha sido designado por el Banco Mundial árbitro del CIADI (Centro Internacional de Arreglo de Diferencias Relativas a Inversiones). Es ...


  • Abel Martín Villarejo

    (Abogado y profesor asociado de Derecho civil de la Universidad Complutense de Madrid)

    Director General de AISGE


  • Miguel Ángel Encabo Vera

    (Profesor Contratado Doctor de Derecho civil de la Universidad de Extremadura)

    El profesor de la Universidad de Extremadura, Miguel Ángel Encabo Vera, es un experto en derechos de autor y propiedad intelectual.Es autor de diversas publicaciones en el ámbito educativo y en el marco legal, y ...



Artículos relacionados:

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y facilitar la navegación. Si continúa navegando consideramos que acepta su uso.
aceptar más información